Thursday, December 27, 2007

Руководство разработчика AspectJ часть 1

Решил поупражнятся в переводе тех литературы... Надеюсь через пару месяцев переведу все http://www.eclipse.org/aspectj/doc/released/progguide/index.html

Руководство разработчика AspectJTM

http://www.eclipse.org/aspectj/doc/released/progguide/index.html


Глава 1. Основы AspectJ

Введение
Многие разработчики программного обеспечения привлечены идеей аспектно - ориентированного программирования (AOP) , но не уверены в том, как начать его использование. Они понимают концепцию сквозного подхода и сталкивались с проблемами при его реализации в прошлом. Тем не менее, существует множество вопросов о том, как приспособить AOP в процесс разработки. В общем, эти вопросы звучат так:

· Возможно ли использовать аспекты в моем существующем коде?
· Какие улучшения я получу от использования аспектов?
· Как выделить аспекты в моих программах?
· Насколько сложно выучить хитрости AOP?
· Какие риски возникают при использовании этой новой технологии?

В этой главе все эти вопросы адресованы внутрь AspectJ : аспектно -ориентированного расширения Java общего назначения. На кратких примерах будут показаны виды аспектов, которые могут быть реализованы программистом и рассмотрены преимущества такого подхода. Читатель, которых захочет ознакомиться с примерами более детально, либо которых хочет изучить, как создавать подобные программы, может найти более подробную информацию и материалы на сайте AspectJ (http://eclipse.org/aspectj).
Самый существенный риск при внедрении любой новой технологии – пытаться внедрить ее слишком быстро и повсеместно. Многие организации консервативны относительно внедрения новых технологий именно из-за беспокойств по этой причине. Для разрешения этой проблемы, примеры в этой главе делятся на три большие группы, где аспекты, более простые для использования в существующем проекте, описаны первыми. В следующем разделе – «Введение в AspectJ» – мы представим вашему вниманию ядро основных возможностей языка, в разделе «Разработка аспектов» - аспекты, которые облегчают такие задачи как отладка, тестирование, настройка производительности приложений. В следующем разделе – «Промышленные аспекты» (тут не уверен за точность совсем, прим перев.) будут представлены аспекты для реализации сквозной логики, в общем, для Java приложений. Мы отложим обсуждение третьей категории, повторно используемых, аспектов до главы «Язык AspectJ»

Такая классификация аспектов по категориям не является жесткой, и не является единственным способом внедрить или приспособить AspectJ для своих нужд. Возможно, вы хотите использовать промышленные аспекты прямо сейчас. Тем не менее, основываясь на нашем опыте, предложенная классификация, единственный быстрый способ для разработчиков получить опыт (и максимум преимуществ) от AOP с минимальными рисками.

3 comments:

Николай Войнов said...

Хорошее дело перевод - сам недавно присел на АОП и AspectJ - читаю все что под руку попадется. Переводи больше, переводи чаще, самое интересное сразу.

Да сразу рекомендую использовать какой-либо TM инструмент (память переводов) - чем больше будешь переводить и чем больше там будет похожего - тем будет быстрее - сам использую OmegaT (sourceforge.net/projects/omegat) единственный минус нет проверки правописания

Eugene Veselov said...

Спасибо за совет. но я кажется несколько консервативен. Я использую Ворд лингву и немного здравого смысла

MG said...

Сначала о плохом:
Как первый вариант перевода очень неплохо, но только как первый. Общее впечатление "перевод в лоб". Жень, надо сделать литературную и смысловую обработку текста

Конкретно: исходная фраза: This chapter addresses these questions in the context of AspectJ
перевод: В этой главе все эти вопросы адресованы внутрь AspectJ
Перевод неудачен, как мне кажется, лучше так: Эта глава дает ответы(рассматривает) на эти вопросы на примере(другой вариант - в контексте использования) AspectJ.

Теперь об очень плохом:
При чтении стандартной документации проекта AspectJ не оставляло внутреннее двоякое ощущение.
С одной стороны - да это круто и классно, с другой - авторы документации что-то не договаривают, не описывают, прячут - не дописали пару тройку глав.
Ладно буду лечить паранойю :)

В любом случае, дело нужное, ждем дальшейших переводов.